Kemiripan antara Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru
Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru memiliki 3 kesamaan (dalam Unionpedia): Alkitab, Kekristenan, Perjanjian Baru.
Alkitab
Alkitab Gutenberg, cetakan Alkitab Kristen yang. Alkitab teks bahasa Indonesia merupakan terjemahan dari Bible, merupakan kitab-kitab agama Yahudi dan Kristen yang ditulis pada waktu-waktu yang berlainan dan oleh para nabi dan rasul israel yang berbeda di lokasi-lokasi yang berbeda.
Alkitab dan Bahasa Yunani · Alkitab dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru ·
Kekristenan
KekristenanDari kata bahasa Yunani Kuno Χριστός, (dilatinkan menjadi Kristus), terjemahan dari kata Ibrani מָשִׁיחַ, Māšîăḥ, yang berarti "orang yang diurapi", diimbuhi akhiran Latin -ian dan -itas.
Bahasa Yunani dan Kekristenan · Kekristenan dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru ·
Perjanjian Baru
Perjanjian Baru (bahasa Yunani Koine: Ἡ Καινὴ Διαθήκη, Hē Kainḕ Diathḗkē), atau biasa disingkat PB, merupakan bagian utama kedua kanon Alkitab Kristen, yang bagian pertamanya adalah Perjanjian Lama (PL) yang utamanya didasarkan pada Alkitab Ibrani.
Bahasa Yunani dan Perjanjian Baru · Perjanjian Baru dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru ·
Daftar di atas menjawab pertanyaan-pertanyaan berikut
- Dalam apa yang tampaknya Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru
- Apa yang mereka miliki di Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru
- Kemiripan antara Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru
Perbandingan antara Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru
Bahasa Yunani memiliki 92 hubungan, sementara Varian tekstual dalam Perjanjian Baru memiliki 55. Ketika mereka memiliki kesamaan 3, indeks Jaccard adalah 2.04% = 3 / (92 + 55).
Referensi
Artikel ini menunjukkan hubungan antara Bahasa Yunani dan Varian tekstual dalam Perjanjian Baru. Untuk mengakses setiap artikel dari mana informasi itu diambil, silakan kunjungi: